index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 440

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 440 (TX 24.10.2016, TRit 24.06.2011)



§ 19'
100
--
100
A1+2
Vo. 11' [ _ _ -a]n zi-en-na-i
101
--
[]
101
A1+2
Vo. 11' {ras.} [ ca. 10-11 Zeichen
102
--
102
A1+2
103
--
103
A1+2
Vo. 11'] Vo. 12' [ _ _ _ ] ar-ta-ru
104
--
104
A1+2
Vo. 12' nu-wa-aš-ša-a[n ca. 10-11 Zeichen -an?-t]e-eš a-ša-a[n- _
105
--
105
A1+2
Vo. 12'] Vo. 13' [ _ _ - g]a-uš ḫu-u-ar-ta-us-š[a? ...
106
--
[]x kuiš [ x x ]x-ta[n-]
106
A1+2
Vo. 13']x ku-iš [ _ _ ]x-ta-a[n-]
§19'
100 -- [Quand]o finisce,
101 -- [recita nel modo seguente:]24
102 -- [“E]cco a/per me (c'è) un sosti[tuto(?)],
103 -- egli (= il sostituto?) deve mettersi/stare [accanto/vicino(?) ... ]25
104 -- [ … essi ] … devono essere [ … ]
105 -- [ … ] gli spergiu]ri [e(?)] le maledizioni [ … ]
106 -- [ … ] colui che [ … ] … [ … ]
Oppure [pidi] artaru “subentrare al posto di qcn.” in riferimento a un sostituto all'interno di rituali.
L'integrazione proposta è confermata anche dalla ricorrenza del sostantivo lingai- in Vo 18' di nuovo in coppia con hurtāi- (Vo 19'). Diversamente Starke 1990, 405: [ ␣␣␣␣␣]x-uš.
La presenza del verbum dicendi è suggerita dal successivo discorso diretto.
Per un contesto in parte simile cfr. KUB 42.94+HHT 80+ Vo IV 10'-11' (CTH 448.1.b.A), per cui cfr. Taracha 2000, 50-51, 130 oppure KBo 4.6 Vo 14'-15' (CTH 380.A).

Editio ultima: Textus 24.10.2016; Traductionis 24.06.2011